朝代:宋代
作者:李清照
原文:
萧条庭院,又斜风细雨,重门须闭。宠柳娇花寒食近,种种恼人天气。险韵诗成,扶头酒醒,别是闲滋味。征鸿过尽,万千心事难寄。
楼上几日春寒,帘垂四面,玉阑干慵倚。被冷香消新梦觉,不许愁人不起。清露晨流,新桐初引,多少游春意。日高烟敛,更看今日晴未。
相关翻译
译文及注释
译文萧条冷落的庭院,吹来了斜风细雨,一层层的院门紧紧关闭。春天的娇花开即将放,嫩柳也...
英译
作者:佚名
CHAO Chongzhi – Lyrics to the Linjiang Narcissi
Recollections of the West Pond come to me, how we drank in the pond,
Year after year, how we had many a joyful moment.
Since our parting, you have not so much as sent my way a note,
When we do come across each other on occasions,
I cannot even sense goodwill that a new acquaintance usually holds.
I've prepared a bed of embroidered quilt hoping for a good night's dream,
So as to allow me to the rivers and lakes cross.
In my wistfulness how could I consider where it would lead me towards?
For I know once spring has gone,
There is no one to prevent blossoms from drifting to their fall.